30 October 2012

Citango

Extracto de la película My Fair Lady (1964)

El capítulo dos de La Torre Oscura I. El pistolero (Stephen King, 1982) abre con una canción inocente que el pistolero, a su pesar, tararea. Según aclara el traductor al castellano, José Luis Mustieles, se trataría de una canción infantil usada para mejorar la dicción que King toma del exitoso musical My Fair Lady estrenado en 1956, famoso también por su adaptación al cine de 1964 (dale un o dos ojos al extracto en video que encabeza esta entrada). 

Acá dejo escrita la mentada canción, primero en inglés, tal cual sale en la edición Debolsillo de 2010 (página 117), y luego en castellano en la traducción que Mustieles apunta en la correspondiente nota al pie: 

*

The rain in Spain falls on the plain.
There is joy and also pain
but the rain in Spain falls on the plain.

Time’s a sheet, life’s a stain,
All the things we know will change
and all those things remain the same,
but be ye mad or only sane,
the rain in Spain falls on the plain.

We walk in love but fly in chains
And the planes in Spain fall in the rain.

*

La lluvia en España cae en el llano.
Hay alegría y también dolor
pero la lluvia en España cae en el llano.

El tiempo es una hoja, la vida es un borrón,
las cosas que conocemos todas cambiarán
y todas seguirán igual;
pero si estás loco, o solamente cuerdo,
la lluvia en España cae en el llano.

Caminamos enamorados pero volamos en cadenas
y los aviones en España caen en la lluvia.



____________________

Para mí no deja de tener su encanto ¿Por qué? No sé, no todo debe ser explicado, ni todo es en la plaza pública, ni todo debe ser de derribo ni mucho menos.